Axes de réflexion sur l'édition multilingue

De Medici.

(Différences entre les versions)

Robin Emlein (Discuter | contributions)
(Page créée avec « ==« La langue de l'Europe, c'est la traduction » (Umberto Eco)== Réflexions philosophiques et épistémologiques ===Enjeux politiques et géostratégiques=== *Le développ... »)
Modification suivante →

Version actuelle en date du 11 septembre 2014 à 22:12

Sommaire

« La langue de l'Europe, c'est la traduction » (Umberto Eco)

Réflexions philosophiques et épistémologiques

Enjeux politiques et géostratégiques

  • Le développement du « Globish »

Que signifie traduire dans différentes disciplines ?

Le métier de traducteur en Europe

Formations et parcours professionnels

  • écoles de traduction à Mons, Bruxelles…

Les réseaux professionnels

  • ATLF, …

Le statut juridique du traducteur et des traductions

Le traducteur dans la chaîne éditoriale

Éditer en plusieurs langues

Composer en langues/alphabets étrangers (papier/électronique)

  • Les processus de travail (papier -> électronique, XML, choix de polices…)

La préparation de texte (papier/électronique)

  • Normes éditoriales et ortho-typographiques
  • Standardisation des éléments de paratexte (index, titrage, résumés)

Politiques de diffusion

Les préconisations européennes et nationales en matière de langues de publication

Politiques d’accès

  • Le libre accès
  • Le référencement (quelle importance du choix de langue ?)

Quelle(s) langue(s) pour la diffusion ?

  • Choix de la langue pour une diffusion optimale
  • La traduction = gain de visibilité ?
Outils personnels
Présentation du réseau
Répertoire des revues