Axes de réflexion sur l'édition multilingue
De Medici.
Sommaire |
« La langue de l'Europe, c'est la traduction » (Umberto Eco)
Réflexions philosophiques et épistémologiques
Enjeux politiques et géostratégiques
- Le développement du « Globish »
Que signifie traduire dans différentes disciplines ?
Le métier de traducteur en Europe
Formations et parcours professionnels
- écoles de traduction à Mons, Bruxelles…
Les réseaux professionnels
- ATLF, …
Le statut juridique du traducteur et des traductions
Le traducteur dans la chaîne éditoriale
Éditer en plusieurs langues
Composer en langues/alphabets étrangers (papier/électronique)
- Les processus de travail (papier -> électronique, XML, choix de polices…)
La préparation de texte (papier/électronique)
- Normes éditoriales et ortho-typographiques
- Standardisation des éléments de paratexte (index, titrage, résumés)
Politiques de diffusion
Les préconisations européennes et nationales en matière de langues de publication
Politiques d’accès
- Le libre accès
- Le référencement (quelle importance du choix de langue ?)
Quelle(s) langue(s) pour la diffusion ?
- Choix de la langue pour une diffusion optimale
- La traduction = gain de visibilité ?