GT Médici Multilinguisme

De Medici.

(Différences entre les versions)
(Ajout d'un membre)
 
(7 révisions intermédiaires masquées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
==Membres du groupe de travail==
==Membres du groupe de travail==
 +
* [[A pour membre de GT Médici::Stéphanie Cirac]]
* [[A pour membre de GT Médici::Robin Emlein]]
* [[A pour membre de GT Médici::Robin Emlein]]
* [[A pour membre de GT Médici::Emmanuelle Fleury]]
* [[A pour membre de GT Médici::Emmanuelle Fleury]]
Ligne 34 : Ligne 35 :
*[http://editions.ehess.fr/fileadmin/dossier_editions/International/ManifesteFr.pdf Manifeste "Pour une édition en sciences humaines réellement européenne" (2009-2011)]
*[http://editions.ehess.fr/fileadmin/dossier_editions/International/ManifesteFr.pdf Manifeste "Pour une édition en sciences humaines réellement européenne" (2009-2011)]
*[http://www.centrenationaldulivre.fr/fichier/p_ressource/1942/ressource_fichier_fr_ressource_fichier_fr_2011.assouline.la.condition.du.traducteur.pdf Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)]
*[http://www.centrenationaldulivre.fr/fichier/p_ressource/1942/ressource_fichier_fr_ressource_fichier_fr_2011.assouline.la.condition.du.traducteur.pdf Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)]
-
*Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS
 
*[http://www.livreshebdo.fr/article/le-cnl-veut-federer-le-lobbying-europeen-du-livre Le CNL veut fédérer les lobbying du livre européen (avril 2014) ]
*[http://www.livreshebdo.fr/article/le-cnl-veut-federer-le-lobbying-europeen-du-livre Le CNL veut fédérer les lobbying du livre européen (avril 2014) ]
*[http://www.amiando.com/university_presses.html International Convention of University Presses, meeting at the Frankfurt Book Fair oct. 12 2013]
*[http://www.amiando.com/university_presses.html International Convention of University Presses, meeting at the Frankfurt Book Fair oct. 12 2013]
 +
*Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS :
 +
**Gisèle Sapiro (dir.), ''Les Échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation'', enquête menée par le Centre européen de sociologie et de science politique, Le Motif, avril 2010 (une synthèse est également disponible) : http://www.lemotif.fr/fr/etudes-et-donnees/etudes-du-motif/etude-paris-new-york-paris/
 +
**Gisèle Sapiro (dir.), ''Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles'', Département des études de la prospective et des statistiques (DEPS) / Ministère de la Culture et de la Communication, la Documentation française, 2012 : http://www.ladocumentationfrancaise.fr/catalogue/9782111281486/index.shtml
 +
**Gisèle Sapiro (dir.), ''Sciences humaines en traduction. Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine'', rapport commandé par l'Institut français, juillet 2014 (une synthèse est également disponible) : http://www.institutfrancais.com/fr/actualit%C3%A9s/traduction-sciences-humaines
 +
**Lucie Campos, « Géopolitique de la traduction. Entretien avec Gisèle Sapiro », ''La Vie des idées'', juillet 2014 : http://www.laviedesidees.fr/Geopolitique-de-la-traduction.html
*Appels à projets
*Appels à projets
-
 
**Appel à projet européen :  
**Appel à projet européen :  
***[http://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/h2020/topics/2404-garri-3-2014.html Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining] - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time)
***[http://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/h2020/topics/2404-garri-3-2014.html Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining] - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time)
***[http://www.horizon2020.gouv.fr/pid29790/le-programme-cost.html Cost H2020]
***[http://www.horizon2020.gouv.fr/pid29790/le-programme-cost.html Cost H2020]
 +
 +
 +
*Enquêtes:
 +
**Grande consultation publique pour les traducteurs par le ministère de la Culture et de la Communication : du 9 au 30 septembre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins des traducteurs au quotidien, en vue de la réalisation d'un guide inédit sur ces outils.
 +
Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : http://www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr
==Boîte à outils==
==Boîte à outils==
Ligne 56 : Ligne 65 :
==Premières étapes==
==Premières étapes==
-
*Production du compte-rendu de la [[Compte-rendu de la réunion de lancement GT Médici Multilinguisme|réunion de lancement]] (8 avril 2014)
+
*Identifier des [[axes de réflexion sur l'édition multilingue]]
*Constituer une [[Fiche de synthèse - Outils de traduction|fiche de synthèse]] sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition.
*Constituer une [[Fiche de synthèse - Outils de traduction|fiche de synthèse]] sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition.
==Compte-rendu des réunions du GT==
==Compte-rendu des réunions du GT==
 +
*Compte rendu de la [[Compte-rendu de la réunion de lancement GT Médici Multilinguisme|réunion de lancement]] (8 avril 2014)
*Première [[Compte-rendu de la réunion 30 juin 2014 |réunion téléphonique du 30 juin 2014]]  
*Première [[Compte-rendu de la réunion 30 juin 2014 |réunion téléphonique du 30 juin 2014]]  
-
*Deuxième [[Compte-rendu de la réunion 5 septembre 2014 |réunion téléphonique du 5 septembre 2014]]
+
*Deuxième [[Compte-rendu de la réunion 12 septembre 2014 |réunion téléphonique du 12 septembre 2014]]
__NOTOC__
__NOTOC__

Version actuelle en date du 28 décembre 2015 à 11:57

Le groupe de travail Multilinguisme, lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5e Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ...


Vous pouvez nous écrire et vous inscrire : medici-multilinguisme-l@in2p3.fr

Membres du groupe de travail


Observateurs

Documents

Recommandations/législation/rapports en lien avec nos sujets




  • Enquêtes:
    • Grande consultation publique pour les traducteurs par le ministère de la Culture et de la Communication : du 9 au 30 septembre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins des traducteurs au quotidien, en vue de la réalisation d'un guide inédit sur ces outils.

Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : http://www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr

Boîte à outils

  • Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ?

voir Scoop.it «Traduire les sciences humaines et sociales»

Premières étapes

Compte-rendu des réunions du GT

Outils personnels
Présentation du réseau
Répertoire des revues